2011-05-14

The Mummers’ Dance 優伶之舞

漫舞在蘇格蘭的桃花源裡



Loreena Isabel Irene McKennitt 羅琳娜 麥肯尼特
加拿大女高音歌手、作曲家、豎琴手、鋼琴手
以創作、表演 Celtic music(愛爾蘭和蘇格蘭音樂)聞名
Loreena 生長在加拿大的鄉村,是一名護士和家畜經銷商的女兒
童年時希望成為一名獸醫,後來她曾經在自傳中提到
「音樂選擇了我,而不是我選擇了音樂」



拉丁文 Celtae 譯為凱爾特人、是公元前 2000 年活動在中歐的民族
凱爾特人最早是從中亞草原向西遷徙,羅馬帝國時代曾佔據西歐大部分地區
目前只有愛爾蘭人、威爾斯人、高地蘇格蘭人和布列塔尼人
仍然堅持使用凱爾特語,並以自己的凱爾特人血統及文化而自豪
其中威爾斯語是世界上現存的最後一種還在大範圍使用的凱爾特語系的語言
但是由於使用人數日漸減少,也面臨語言與文化長期失傳的危險



古早蘇格蘭人也說凱爾特語,長久遭日爾曼民族的英格蘭人和諾曼人征服與同化
最終喪失固有的凱爾特母語文化,成為了一個以英語為母語的民族,
儘管如此在當今的蘇格蘭地區,凱爾特語言文化的殘留仍然處處可見
例如:電影 Braveheart《梅爾吉勃遜之英雄本色》的蘇格蘭人及風笛



在 70 年代後期開始,偶然的機會裡 Loreena 開始對 Celtic music 著迷
1991 年起並開始把自己像個粉絲一般地,融入到 Celtic 的歷史研究中
Loreena 也就這樣開始了 20 餘年的民樂研究、音樂創作與表演的奇妙人生
也因此她的音樂感性、豐富多元、具有迷人的 Celtic 地方民樂色彩



據說 The Mummers’ Dance 是為了紀念她 3 位在划船事故中失去很親近的人
Gregory Cook、Ronald and Richard Rees,一首具有 Celtic 樂風的民樂創作
歌曲中運用了風笛、手鼓、小提琴、豎琴等樂器,樂器之間彼此優美對話
加上她空靈迷幻的唱腔,有點像傳統的 Celtic 風格的1997年改編的歌曲也
是 Loreena 最出名的一首歌曲,在 Billboard 上有過相當不錯的成績
這對一個非流行樂歌手來說,是不太容易的事情!

The Mummers' Dance 優伶之舞 - Loreena McKennitt 



When in the springtime of the year
When the trees are crowned with leaves
春天來臨,林木冠上新綠
When the ash and oak, and the birch and yew
Are dressed in ribbons fair
梣樹、橡樹、白樺、紫杉都披上繽紛的緞帶

When owls call the breathless moon
In the blue veil of the night
The shadows of the trees appear
Amidst the lantern light
藍色面紗般的月夜,貓頭鷹低聲吟唱,燈籠與樹影共舞

We've been rambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
We bring a garland gay... back
我們日夜悠遊,伴著春天艷麗的花環而歸

Who will go down to those shady groves
And summon the shadows there
And tie a ribbon on those sheltering arms
In the springtime of the year
繫一條緞帶在春蔭深處

The songs of birds seem to fill the wood
That when the fiddler plays
All their voices can be heard
Long past their woodland days
如小提琴手的演奏,林密鳥聲幽然

We've been rambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
We bring a garland gay... back
日夜悠遊,伴著春天艷麗的花環而歸

And so they linked their hands and danced
Round in circles and in rows
And so the journey of the night descends
When all the shades are gone
圍成一圈、排成一列,執手共舞,直到長夜將盡

"A garland gay we bring you here
And at your door we stand
It is a sprout well budded out
The work of Our Lord's hand"
帶著春之花環,佇立在你的門前,頌讚我主,春意盎然

We've been rambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
We bring a garland gay... again
我們日夜悠遊,伴著春天艷麗的花環而歸

蘇打綠 - 日光



在翻譯 The Mummers’ Dance  的過程中,
讓我聯想到台灣 蘇打綠樂團 2009 年的 "日光"
他們創作的意境好接近,連 MV 的視覺表現都好相似啊...
我想應該是「春天」的意念,給音樂家的有同樣的感動,而有近似的靈感吧 !
當然這首 "日光" 的曲風,包括吳青峰的詞曲創意、及獨特的唱腔
我也同樣很喜歡!



醒在夢境上,夢在清晨上
晨在川流上,流在船島下

殘留的夜蹄在稀薄中消失盡
遊戲的念頭在泡影中蔓延起
美好是因為挑戰無私的天真
罪惡是因為克服背叛的恐懼

島在輕浮下,浮在狂熱下
狂在初雷下,雷在白晝上

泉水的音樂在玫瑰縫中打擊
牧神的笛聲在快樂島中甦醒
美麗是因為滯留昏迷的倦意
醜惡是因為無視夢境的逝去

無私的天真在煙雲中消失盡
夢境的逝去在蘆笛中蔓延起
美好是因為克服美好的恐懼
美好是因為無視美好的逝去