2011-11-14

女人香 Scent of a Woman

WHOO - AH !



Al Pacino 艾爾 帕西諾 拍過許多膾炙人口的好電影
例如:教父系列 The Godfather,熱天午後 Dog Day Afternoon…
我個人最喜歡的還是這部 1992 年電影《 女人香 Scent of a Woman 》
它榮獲第 65 屆奧斯卡最佳導演,最佳影片和最佳改編劇本三項提名
Al Pacino 憑藉《 Scent of a Woman 》奪得奧斯卡最佳男主角獎
2007年更獲得美國電影學會 American Film Institute 頒發終身成就獎



Scent of a Woman 可以說是讓 Al Pacino 的演技發揮到淋漓盡致
他飾演一名因手榴彈事故中雙目失明,性格暴躁,偏激又孤僻
甚至厭世的退休中校軍官 Frank Slade,退休之後美國陸軍老兵的氣息
高興的後還會喊一聲 "Whoo-Ah!" 來鼓舞自己
他可以靠靈敏的鼻子辨別周圍女人身上的香味,也對女人有強烈官能的品味
在前往紐約的頭等艙內 Frank 粗鄙而真誠地頌讚著他對女人的看法:



Women! What can you say? Who made ’em?
God must have been a fuckin’ genius.
女人!怎麼說呢?誰創造了她們?
上帝肯定他媽的是個天才!

The hair... They say the hair is everything, you know.
Have you ever buried your nose in a mountain of curls...
just wanted to go to sleep forever?
秀髮,都說秀髮如幻,
你可曾埋首如雲捲髮,長眠不願醒來?

Or lips... and when they touched, yours were like...
that first swallow of wine... after you just crossed the desert.
櫻唇,一吻芳澤,
猶如仰飲橫越大漠之後的第一口陳釀

Tits. Whoo-ah! Big ones, little ones,
nipples staring right out at ya, like secret searchlights.
雙峰,呼啊!豐胸或椒乳,
都像神秘探照燈般盯視著,令你目眩神馳

Mmm. Legs. I don’t care if they’re Greek columns...
or secondhand Steinway.
What’s between ’em... passport to heaven.
美腿,不管是豐腴或是纖細的美腿,
其中夾著通往天堂的護照

ps:There's something about saying:
Greek Columns(古希臘列柱)was "meaty and strong".
So, what about the legs of a secondhand Steinway(二手史坦威鋼琴)?
You can imagine!

本片翻拍自 1974 年 Dino Risi 的義大利同名電影
《女人香 Profumo di donna》電影敘述 Frank Slade
對盲目孤獨,退役後的人生,感到十分厭倦了!
“What life ? I got no life ! I'm in the dark here !
You understand ? I'm in the dark ! “
生活? 我早就沒有了生活! 我在黑暗之中!
知道嗎? 我在黑暗之中!

因此,Frank Slade 給自己安排了一個完美的「迴光返照」紐約之旅



Chris O'Donnell飾演私立貴族高中窮學生 Charlie Simms
一個陷入即將被退學的危機,終日惴惴不安,
卻又臨時擔任 Frank Slade 的看護工讀生

Frank Slade 在紐約,住一流的酒店,吃豪華的大餐
飲醇酒、抽好菸、探親、嫖妓
舞一曲精彩的探戈、瘋一回恣意的飆車、最後計畫著…
一身戎裝體面地自殺來結束自己的人生!

這倆人一次次的在生死與人性的剃刀邊緣、彼此相互鼓舞與救贖,
終於在回鄉的時候,在貴族中學裡參加針對 Charlie 的審判聽證會
Slade 發表了一段影史上相當著名,煽動而真情流露的演說



Trask: Mr. Sims, You are a cover-up artist and you are a liar …
校長:西蒙(查理),你隱瞞真相,又撒謊
Frank Slade: But not a snitch!
上校:但不會出賣朋友!

Trask: Excuse me?
抱歉?(您說啥?)
Slade: No, I don't think I will.
不,我想我不會原諒你 (Because Trask say: "Excuse me" )
Trask: Mr. Slade…
史先生…
Slade: This is such a crock of shit.
(這場聽證會…)根本是狗屁不通!

Trask: Please watch your language, Mr. Slade.
You are in the Baird School not a barracks.
請注意你的言行,史先生。你是在博德(中學),不是在部隊
Mr. Sims, I will give you one final opportunity to speak up.
西蒙(查理),我給你最後一次機會坦白

Slade: Mr. Sims doesn't want it. He doesn't need to labeled:
"Still worthy of being a 'Baird Man.'" What the hell is that?
西蒙(查理)不需要你給的啥機會,
也不需要被標榜為「博德人」,那是什麼狗屁玩意兒?

What is your motto here?
"Boys, inform on your classmates, save your hide"
-- anything short of that we're gonna burn you at the stake?
你們博德這裏的座右銘是什麼?
「孩子們,出賣朋友、明哲保身、否則慘遭炮烙!」?

Well, gentlemen, when the shit hits the fan
some guys run and some guys stay.
Here's Charlie facing the fire;
and there's George hidin' in big Daddy's pocket.
And what are you doin'?
You're gonna reward George and destroy Charlie.
諸位,當大難臨頭(一團屎砸在風扇上,真是夠噁心的了 !)
有人閃了,也有人留下來
這位查理勇敢地面對烈火,
而那位喬治卻躲在他富爸爸的口袋裡
結果你們又是怎麼處理的呢?
獎勵喬治,幹掉查理!

Trask: Are you finished, Mr. Slade?
你有完沒完,史先生?
Slade: No, I'm just gettin' warmed up.
I don't know who went to this place,
William Howard Taft, William Jennings Bryan, William Tell
-- whoever. Their spirit is dead -- if they ever had one -- it's gone.
沒完,我才剛熱身,我不知道誰曾經在博德這裡上過學
威廉塔夫、威廉布萊恩、威廉泰爾...
管他是誰… 他們精神已死,就算曾經有過,現在也沒了!

You're building a rat ship here. A vessel for sea goin' snitches.
And if you think your preparing these minnows for manhood
you better think again. Because I say you are killing the very spirit
this institution proclaims it instills!
你們其實是在這裏造一艘賊船,一整船的抓耙子!
如果你們以為這樣就能把這些小毛頭教導成男子漢的話,
你們最好再三思,因為你們扼殺了這所學院所標榜的最重要的精神

What a shame. What kind of a show are you guys puttin' on here today.
I mean, the only class in this act is sittin' next to me.
丟人啊!今天你們在這裡上演了一場什麼秀?
我的意思是,這堂課唯一還像個樣的角色就坐在我的旁邊
And I'm here to tell ya this boy's soul is intact. It's non-negotiable.
You know how I know? Someone here
-- and I'm not gonna say who
-- offered to buy it. Only Charlie here wasn't sellin'.
要我說,這男孩至少靈魂還沒被汙染
毋庸爭辯,你猜為啥我知道?
因為在場的某人,我也不說出他是誰
曾嘗試收買這靈魂,只因查理不肯出賣!

Trask: Sir, you are out of order!
長官,你太超過了!
Slade: Outta order? I'll show you outta order!
You don't know what outta order is, Mr. Trask!
I'd show you but I'm too old; I'm too tired; I'm too fuckin' blind.
If I were the man I was five years ago
I'd take a FLAME-THROWER to this place!
Outta order. Who the hell you think you're talkin' to?
I've been around, you know?
超過?我告訴你什麼才叫做超過,
校長,我很想讓你領教看看
可惜我太老、太累而且我太他媽的瞎了!
如果在五年前,我會拿火焰槍來這裏!
超過?你以為你在跟誰說話?
我可是見過世面的,你懂了嗎?

There was a time I could see.
And I have seen boys like these, younger than these,
their arms torn out, their legs ripped off.
But there isn't nothin' like the sight of an amputated spirit;
there is no prosthetic for that.
一度我能看得到的時候,
我看過有些像他們這麼大的男孩,或者更年輕一點
雖然他們的臂膀撕裂、腿被炸斷,但卻完全不像眼前這些…
無法復健的心靈殘廢 (博德人)

You think you're merely sendin' this splendid foot-soldier
back home to Oregon with his tail between his legs,
but I say you are executin' his SOUL!!
你以為你們只是將這個原本光彩的小阿兵哥(中校指的是:查理)
讓他活像個落水狗一樣地,雙腿夾着尾巴逃回奧勒岡鄉下的老家去!
但我說你這是在槍斃了他的靈魂!

And why?! Because he's not a Baird man! Baird men,
ya hurt this boy, you're going to be Baird Bums, the lot of ya.
為什麼呢?只因為他不是個博德人,博德人!
你正在傷害這個小子,只因為他不是個未來像你們這種的博德爛人!
And Harry, Jimmy, Trent, wherever you are out there, FUCK YOU too!
還有哈利、吉米、村特,不管你們現在躲在哪裡,也去你媽的!

Mr. Trask: Sit down, Mr. Slade!
坐下,史先生!
Slade: I'm not finished! As I came in here,
I heard those words, "cradle of leadership."
Well, when the bow breaks, the cradle will fall.
And it has fallen here; it has fallen.
Makers of men; creators of leaders;
be careful what kind of leaders you're producin'
我還沒完呢!我剛進來的時候,
我剛好聽到類似的這些字眼…
說啥博德中學是「領袖的搖籃」…
如果彎架斷了,這個「搖籃」就會垮下來,
現在就要跨了,已經垮下來了!
創造男子漢、領袖的搖籃,
你們真的得留神,你們現在正在創造哪種領袖?

here. I don't know if Charlie's silence here today is right or wrong.
I'm not a judge or jury. But I can tell you this:
he won't sell anybody out to buy his future!!
And that, my friends, is called integrity! That's called courage!
Now that's the stuff leaders should be made of.
在此,我不知道查理保持沉默倒底是對或錯,
我不是法官或陪審團
但我敢說:他不會出賣任何人以求取自己的前程!
朋友,我們說這叫作正直!也叫作勇氣!也是領袖的要件!

Now I have come to the crossroads in my life. |
I always knew what the right path was.
Without exception, I knew. But I never took it.
You know why? It was too damn hard.
每當我站在人生抉擇的十字路口上,
我總是知道哪條路才是正確的
毫無例外地,我總是知道,
但我從來沒去走這條路,知道為什麼嗎?
因為那條路實在是他媽的太難走了!
(要捨身去選擇做一個正直的烈士,的確是他媽太難了!)

Now here's Charlie. He's come to the crossroads.
He has chosen a path. It's the right path.
It's a path made of principle --
that leads to character. Let him continue on his journey.
此時此刻的查理,也正處於他人生的十字路口,
而他也正選擇了對的道路
一條有原則、有主張的道路。
我們讓他繼續走這段旅程吧!

You hold this boy's future in your hands,
committee. It's a valuable future.
Believe me. Don't destroy it! Protect it. Embrace it.
It's gonna make ya proud one day -- I promise you.
你們正掌握着他的未來,
諸位委員們!這才是有價值的未來
相信我!別毀了它,保護它,擁抱它,
有一天你們會因此感到驕傲,我保證!




只能說 Al Pacino 的演技太強了!
任誰與他對戲都會感受到他的光芒萬丈,本片中表現可圈可點的
除了在本片中飾演清純中學生 Charlie Simms 的 Chris O'Donnell
另一位在片中飾演與 Al Pacino 共舞探戈的少女Donna 的 Gabrielle Anwar
雖然在片中只有短短的一段舞曲,但是嬌羞可愛的模樣,真是傾倒眾生!
Al Pacino 非但不會搶走其他配角的光彩,
反而更襯托出彼此對戲的精彩,這就是巨星!
可惜他們兩位在本片之後,雖然都拍過一些片子,
但在影壇上的成績一直也沒有再大紅大紫過了



劇中 Frank 在紐約幾度厭世欲死,Charlie 在槍口下不斷地安慰勸阻:
So everybody does it. Get on with your life, would you?
人非聖賢,日子還是要過,不是嗎?
You can dance the tango and drive a Ferrari better than anyone I've ever seen.
你跳探戈和開法拉利都是我所見過最棒的!


人生遍嘗挫折之餘,畢竟也還有些值得留戀的美好…
Yes, If when you're Tangled up, just Tango on.
如果愁思糾纏,那就舞一曲探戈吧!




這首 Al Pacino and Gabrielle Anwar 共舞的探戈舞曲《Por Una Cabeza》
在 1935年是由阿根廷的 Carlos Gardel 所創作的小提琴協奏曲
西班牙語中的「Por una Cabeza」本為賽馬的術語,
意為「差一個(馬)頭」的長度
在歌曲中用來表示對情人之間錯綜複雜難以割捨的惋惜,
以及阿根廷 Tango 的萬種風情



《Por Una Cabeza》在許多電影當中,除了《女人香 Scent of a Woman》之外
在《Schindler's List 辛德勒的名單》、《True Lies 真實謊言》也曾出現過
但以《女人香》最為人所知,由此可知 Al Pacino 盲人探戈,迷人的功力了!

Carlos Gardel 的《Por Una Cabeza》中文譯名《一步之差》
也真是巧如其分,也就是那麼一步之差,
Frank and Charlie 都在挫折生死之間相濡以沫,得到救贖!
這部令人感動的電影我個人反覆看過 3 遍以上,
它在我的電影收藏裡,名列前茅



我對這部的唯一評價也就是這麼一句:

WHOO - AH !

延伸閱讀

教父 The Godfather